
Fatal fuly y la re.. piratas, bugs y errores ortograficos
Moderador: Guly
-
- Daytona USA Player
- Mensajes: 1177
- Registrado: 20/02/14 21:50
- Ubicación: san antonio de areco
Fatal fuly y la re.. piratas, bugs y errores ortograficos
hace poquito consegui una ngp, con el fatal fury (juegazo) y el kof r2, en la etiqueta del cartucho del ff decía "fatal fuly", sin pensar arranque la etiqueta! como decían en otro tema los chicos hablando de las faltas de ortografía, a mi me causan bastante gracia mas que nada, pero no las soporto en un juego o en un libro, me sacan! que se yo, mania mia. pero digo: como puede ser que saques algo al publico sin corroborarlo? no podes poner a unos monos para que que lo revisen exhaustivamente antes de que salga??? despues en el kof r2, en un parte dice "black noia".. la nave del forro de rugal no se llama "black noah"? bue, ponele que le cambiaron el nombre.. en otra parte dice "cansel".. eso si! que carajo es cansel?? no sera cancel? por dios.. 

- vicgus
- Check Point!
- Mensajes: 12488
- Registrado: 12/01/13 22:42
- Frase: Mientras sirva para jugar....sirve!
Re: fatal fuly y la re.. piratas, bugs y errores ortografico
Estos chinos...... Pone foto así vemos y alguno tira algún otro caso. 

Conejo que bien corre, no lo asan.
Re: fatal fuly y la re.. piratas, bugs y errores ortografico
eso significa que es un juego japonés. no se supone que sea inglés, es engrish. y está bien que así sea, porque no es texto en inlgés, es texto en japonés romanizado.
Occidente hace lo mismo cuando romaniza como le de la gana el japonés, shojo, shoujo, syouzyo, shohjyo; todos dicen lo mismo y todos estan bien escritos. Uno es hepburn, otro nihonsiki, otro kunreishiki, otro wapuro, etc...
No es que se olvidaron o no le pusieron cuidado en la corrección, seguramente una o más personas lo vieron, se fijaron "CANSEL, C, A, N, S, E, L, listo, está perfecto"; porque en su cerebro funciona así. De la misma manera que yo no te puedo decir que shojo o syouzyo está mal escrito; los dos están bien. No son errores ortográficos, el error está en que uno cree que es inglés cuando no lo es. Es como el inglés malayo, se llama "inglés", pero no es "inglés".
[spoiler]Ejemplos - *Animé de esta temporada, KyoAni, la re calidad; opening (donde hay más guita y revisión, y es IMPOSIBLE que no lo hayan visto; hablamos de 8+ empresas con equipos de más 50+ personas cada una trabajando sobre ese opening):

(y no, no es una referencia a Fairy Tail de kodansha)
*Juego de Konami, obra maestra de Hideo Kojima, el título de un escenario entero "ORGUN". Porque viene de オルガン, que viene de organ (órganos del cuerpo, como corazon, hígado etc).

*Código fuente de una VN de Nitroplus+. Los programadores sabemos lo importante que es la uniformidad y convensiones en el uso de nombres; así que tenés a un equipo de más de 20+ refiriendo tanto textos como variables a "roading" y no "loading".
[/spoiler]
Código: Seleccionar todo
inglés -> se incorpora como gairaigo -> se re-romaniza
CANCEL -> キャンセル -> CANSEL
No es que se olvidaron o no le pusieron cuidado en la corrección, seguramente una o más personas lo vieron, se fijaron "CANSEL, C, A, N, S, E, L, listo, está perfecto"; porque en su cerebro funciona así. De la misma manera que yo no te puedo decir que shojo o syouzyo está mal escrito; los dos están bien. No son errores ortográficos, el error está en que uno cree que es inglés cuando no lo es. Es como el inglés malayo, se llama "inglés", pero no es "inglés".
[spoiler]Ejemplos - *Animé de esta temporada, KyoAni, la re calidad; opening (donde hay más guita y revisión, y es IMPOSIBLE que no lo hayan visto; hablamos de 8+ empresas con equipos de más 50+ personas cada una trabajando sobre ese opening):

(y no, no es una referencia a Fairy Tail de kodansha)
*Juego de Konami, obra maestra de Hideo Kojima, el título de un escenario entero "ORGUN". Porque viene de オルガン, que viene de organ (órganos del cuerpo, como corazon, hígado etc).

*Código fuente de una VN de Nitroplus+. Los programadores sabemos lo importante que es la uniformidad y convensiones en el uso de nombres; así que tenés a un equipo de más de 20+ refiriendo tanto textos como variables a "roading" y no "loading".

-
- Daytona USA Player
- Mensajes: 1177
- Registrado: 20/02/14 21:50
- Ubicación: san antonio de areco
Re: fatal fuly y la re.. piratas, bugs y errores ortografico
zell gracias! gracias a tu erudicion ahora entiendo
algo de eso habia visto la otra vez buscando..

mi cartucho es asi


mi cartucho es asi
Re: fatal fuly y la re.. piratas, bugs y errores ortografico
¿Que edad tenés John Carlton?
-
- Daytona USA Player
- Mensajes: 1177
- Registrado: 20/02/14 21:50
- Ubicación: san antonio de areco
Re: fatal fuly y la re.. piratas, bugs y errores ortografico
veinti pico. por?
Re: fatal fuly y la re.. piratas, bugs y errores ortografico
Pero si el termino original es en ingles que sentido tiene re-romanizarlo de forma diferente?Zell_ff8 escribió:eso significa que es un juego japonés. no se supone que sea inglés, es engrish. y está bien que así sea, porque no es texto en inlgés, es texto en japonés romanizado.
Occidente hace lo mismo cuando romaniza como le de la gana el japonés, shojo, shoujo, syouzyo, shohjyo; todos dicen lo mismo y todos estan bien escritos. Uno es hepburn, otro nihonsiki, otro kunreishiki, otro wapuro, etc...Código: Seleccionar todo
inglés -> se incorpora como gairaigo -> se re-romaniza CANCEL -> キャンセル -> CANSEL
No es que se olvidaron o no le pusieron cuidado en la corrección, seguramente una o más personas lo vieron, se fijaron "CANSEL, C, A, N, S, E, L, listo, está perfecto"; porque en su cerebro funciona así. De la misma manera que yo no te puedo decir que shojo o syouzyo está mal escrito; los dos están bien. No son errores ortográficos, el error está en que uno cree que es inglés cuando no lo es. Es como el inglés malayo, se llama "inglés", pero no es "inglés".
[spoiler]Ejemplos - *Animé de esta temporada, KyoAni, la re calidad; opening (donde hay más guita y revisión, y es IMPOSIBLE que no lo hayan visto; hablamos de 8+ empresas con equipos de más 50+ personas cada una trabajando sobre ese opening):
(y no, no es una referencia a Fairy Tail de kodansha)
*Juego de Konami, obra maestra de Hideo Kojima, el título de un escenario entero "ORGUN". Porque viene de オルガン, que viene de organ (órganos del cuerpo, como corazon, hígado etc).
*Código fuente de una VN de Nitroplus+. Los programadores sabemos lo importante que es la uniformidad y convensiones en el uso de nombres; así que tenés a un equipo de más de 20+ refiriendo tanto textos como variables a "roading" y no "loading".
[/spoiler]
No es lo mismo con Shoujo o shojo que es un termino netamente japones.
Para mi en ese sentido los japos son medio brutos con su engrish. Es como decir que yo no se pronunciar la palabra WhatsApp en ingles y empiezo a escribirlo como Guasap.
Re: fatal fuly y la re.. piratas, bugs y errores ortografico
Nothing, just curious.john carlton escribió:veinti pico. por?
キャンセル
Y ahi dice kyanseru, por eso odio a los chinos.
Re: fatal fuly y la re.. piratas, bugs y errores ortografico
Ahí te equivocás, ya forma parte del idioma donde se incorpóró. No es inglés, es gairaigo. Los japoneses no saben inglés, pero usan gairaigo, ya sea que venga del inglés, alemán o portugués.MadPower escribió:Pero si el termino original es en ingles que sentido tiene re-romanizarlo de forma diferente?
No es lo mismo con Shoujo o shojo que es un termino netamente japones.
Para mi en ese sentido los japos son medio brutos con su engrish.
Tienen hasta otros significados: "smart" es un gairaigo que viene del inglés, pero no significa inteligente ni listo, si no delgado, compacto, o apuesto. "dorama" no tiene nada que ver con drama, ni con el género dramático; casado con hijos es un "dorama" para los ponjas. "delivery" son putas a domicilio, nunca se asocia con comida. "health" es principalmente referido a los deseos sexuales. "home" es el andén del tren. "image" es imaginar conceptualmente. "mansion" es un apartamento comunacho.
Con el ejemplo anterior, cuando ponen "cansel" no es cancel, si no su interpretación de adaptar -y modificar- lo que entró como "cancel". El engrish que se ve torpe desde afuera "uy mirá que torpes no saben escribir bien" ellos se los pasan por las pelotas porque para ellos está bien. Nosotros nos reímos porque estamos más en contacto con el inglés. Pero si mirás películas, o escuchas canciones o juegos o cualquier cosa japonesa, ves que va dirigido a lo que entienden los japoneses de los gairaigo, por más que no tengan nada que ver con el original. Usan gairaigo, no inglés. El japonés promedio no sabe inglés.
Es como la palabra pan, nosotros sabemos lo que es pan, usamos la palabra pan, pero no sabemos portugués. Y pan viene del portugués (y a su vez del latin, pero me voy de tema). Nosotros usamos "en el interín", está en el diccionario de la RAE como interín, pero viene de interim. Salvo que te hagas el pija en la universidad usando locuciones latinas (ad interim) o estudies leyes (donde aún se usan, e.g. in dubio pro reo, &c.), siempre lo escribís mal por escribirlo en español "interín"? No, está bien escrito, en español. "cansel" está bien escrito, en japonés romanizado.
Acá decimos "onda" (jonda), "tollota" (toiota) e "iroyima" (jiroyima), porque el argentino no sabe cómo se pronuncia en japonés. La diferencia con el japonés es que ellos usan una escritura 100% fonética, entonces pueden escribir lo que escuchan. Vos lees "hospital" y tenés que saber si está en inglés o en español para saber cómo pronunciarlo.MadPower escribió:Es como decir que yo no se pronunciar la palabra WhatsApp en ingles y empiezo a escribirlo como Guasap.
Re: fatal fuly y la re.. piratas, bugs y errores ortografico
Entiendo que inventen nuevos significados a palabras en ingles, pero los títulos de los juegos son en ingles y el significado es en ingles, no tiene sentido si el juego se llama "Fatal Fury" escribirlo como "Fatal Fuly". Es como que a Dragon Ball lo romanizacen como Doragon Boru que es como lo pronuncian y lo escriben en japones.Zell_ff8 escribió:Ahí te equivocás, ya forma parte del idioma donde se incorpóró. No es inglés, es gairaigo. Los japoneses no saben inglés, pero usan gairaigo, ya sea que venga del inglés, alemán o portugués.
Tienen hasta otros significados: "smart" es un gairaigo que viene del inglés, pero no significa inteligente ni listo, si no delgado, compacto, o apuesto. "dorama" no tiene nada que ver con drama, ni con el género dramático; casado con hijos es un "dorama" para los ponjas. "delivery" son putas a domicilio, nunca se asocia con comida. "health" es principalmente referido a los deseos sexuales. "home" es el andén del tren. "image" es imaginar conceptualmente. "mansion" es un apartamento comunacho.
Con el ejemplo anterior, cuando ponen "cansel" no es cancel, si no su interpretación de adaptar -y modificar- lo que entró como "cancel". El engrish que se ve torpe desde afuera "uy mirá que torpes no saben escribir bien" ellos se los pasan por las pelotas porque para ellos está bien. Nosotros nos reímos porque estamos más en contacto con el inglés. Pero si mirás películas, o escuchas canciones o juegos o cualquier cosa japonesa, ves que va dirigido a lo que entienden los japoneses de los gairaigo, por más que no tengan nada que ver con el original. Usan gairaigo, no inglés. El japonés promedio no sabe inglés.
Es como la palabra pan, nosotros sabemos lo que es pan, usamos la palabra pan, pero no sabemos portugués. Y pan viene del portugués (y a su vez del latin, pero me voy de tema). Nosotros usamos "en el interín", está en el diccionario de la RAE como interín, pero viene de interim. Salvo que te hagas el pija en la universidad usando locuciones latinas (ad interim) o estudies leyes (donde aún se usan, e.g. in dubio pro reo, &c.), siempre lo escribís mal por escribirlo en español "interín"? No, está bien escrito, en español. "cansel" está bien escrito, en japonés romanizado.
Podemos pronunciarlo mal pero seguimos escribiendo Honda y Toyota que es como lo romanizan los mismos japos y si lo tradujésemos al japones de nuevo no lo haríamos en base a como lo decimos sino a como se escribe en japones.Zell_ff8 escribió:Acá decimos "onda" (jonda), "tollota" (toiota) e "iroyima" (jiroyima), porque el argentino no sabe cómo se pronuncia en japonés. La diferencia con el japonés es que ellos usan una escritura 100% fonética, entonces pueden escribir lo que escuchan. Vos lees "hospital" y tenés que saber si está en inglés o en español para saber cómo pronunciarlo.