Page 2 of 2

Re: [Megadrive] Traducción al Inglés de "Rent A Hero"

Posted: 31/03/15 10:54
by fede2222
La cantidad de frases que aprendi en ingles y quedaron en mi memoria gracias a los videojuegos...

Get over here!!...
Your soul is mine!!...
Finish him!!...
Busted..
Alpha1, this is alpha2, using your target for attack

Las frases de los juegos de estrategia
Unit reporting
Moving out
Two thousand volts coming up
My patience has ended

O de las presentaciones..

(de memoria)
The empire is on the verge of success
Soon, peace an order will be restored through the galaxy
Even now, or capable forces led by Darth Vader
...

Dune.. a land of sand
Home of the spice melange
The emperor
....

Re: [Megadrive] Traducción al Inglés de "Rent A Hero"

Posted: 31/03/15 11:21
by Pablo2099
Off-Topic :
Dejo una del RE 1, de cuando lo jugaba en japonés sin memory una y otra vez desde el principio:

Watch out! It's a monster! Let me take care of this! bang bang
On topic: Ni idea de que se trata el rent a hero, alguien me ilumina?

Re: [Megadrive] Traducción al Inglés de "Rent A Hero"

Posted: 31/03/15 12:56
by Nakahito
Image

Re: [Megadrive] Traducción al Inglés de "Rent A Hero"

Posted: 31/03/15 13:03
by Guly
Nakahito wrote:y cuando digo español digo gallego sin animos de ofender a nadie.
Como bien dijo Nakahito: no lo tomes como algo personal, Yay. Es que acá en Argentina nunca nos gustaron los doblajes en Español de España.

Re: [Megadrive] Traducción al Inglés de "Rent A Hero"

Posted: 31/03/15 14:48
by guidachu
Pablo2099 wrote:
Off-Topic :
Dejo una del RE 1, de cuando lo jugaba en japonés sin memory una y otra vez desde el principio:

Watch out! It's a monster! Let me take care of this! bang bang
On topic: Ni idea de que se trata el rent a hero, alguien me ilumina?
Rent a hero es un action rpg que tiene la particularidad por su humor extraño y porque los combates son 1 vs 1 a la street fighter. Lo hizo yu suzuki.

Yo le tuve ganas desde que jugue al fighters megamix en saturn, taro que es el personaje se desbloqueaba junto a los luchadores raros y especiales (hornet de daaytona, jane de virtua cop, los de sonic fighters) y fue mencionado ahi. Encima rpg asi que matanga, pero estaba la traduccion incompleta.

Despues hicieron una remake para dreamcast y xbox que se llama rent a hero n1, que es la misma de megadrive pero con el motor grafico de spikeout. Ese esta muy bueno tambien:


Re: [Megadrive] Traducción al Inglés de "Rent A Hero"

Posted: 31/03/15 15:38
by Pablo2099
gracias Guidachu :)

Re: [Megadrive] Traducción al Inglés de "Rent A Hero"

Posted: 31/03/15 16:02
by guidachu
De nada!.

Re: [Megadrive] Traducción al Inglés de "Rent A Hero"

Posted: 31/03/15 23:12
by Nakahito
Guly wrote:
Nakahito wrote:y cuando digo español digo gallego sin animos de ofender a nadie.
Como bien dijo Nakahito: no lo tomes como algo personal, Yay. Es que acá en Argentina nunca nos gustaron los doblajes en Español de España.
(Off Topic): Ojo que a pesar que los doblajes en español-españa ya no son como los de antes todavia hay cosas que garpa ver, principalmente documentales jajajaja, el otro dia vi "La Danza de la Pantera Borracha" en gallego y fue genial (aunque la traduccion bardea aveces jajaja), y "Casi 300" la vi en gallego, me re cague de risa, es mejor en gallego que en latino XD.

Volviendo al tema del Rent-a-Hero, que copado que hay una version de dreamcast, capaz lo descargo un dia de estos, hay que poner en practica el diccionario japones-español/supaingo-nihongo jajajajja.

Re: [Megadrive] Traducción al Inglés de "Rent A Hero"

Posted: 01/04/15 0:00
by Guly
A nivel documentales y películas, es otra cosa. Son actores de voz, que están preparados para eso. Pueden gustar más o menos, pero su laburo actoral, objetivamente hablando, suele ser muy bueno. El tema es que los más destacados son muy pocos y se suelen escuchar en miles de películas. Por otro lado, y si mal no recuerdo, en España todavía predomina el doblaje por una ley que data de la era de Franco.

Re: [Megadrive] Traducción al Inglés de "Rent A Hero"

Posted: 01/04/15 3:47
by Nakahito
Guly wrote:A nivel documentales y películas, es otra cosa. Son actores de voz, que están preparados para eso. Pueden gustar más o menos, pero su laburo actoral, objetivamente hablando, suele ser muy bueno. El tema es que los más destacados son muy pocos y se suelen escuchar en miles de películas. Por otro lado, y si mal no recuerdo, en España todavía predomina el doblaje por una ley que data de la era de Franco.
Segun recuerdo si, tengo entendido que por ley todo lo que entra al pais tiene que ser/estar doblado al español. Sino mira Loulogio las peliculas que compro en el supermercado chino jajajajja