Una pregunta de doblaje
Moderador: Guly
- Hache
- Columns Player
- Mensajes: 604
- Registrado: 15/12/08 11:09
- Frase: Enjoy Oldies!!!
- Ubicación: Argentina
- Contactar:
Re: Una pregunta de doblaje
Ya que estamos en este tema, a ver si alguien puede contestarme. Me bajé hace un tiempo el Gears of War para PC y pude conseguirlo en doblaje latino.
¿Alguien podría decirme por qué no traducen más titulos así? ¿Es por un tema de que es contraproducente?
Después de todo, creo que a la mayoría de los habitantes mundiales que hablamos castellano, nos caería mejor el doblaje latino que el español (Sin ofender).
¿Alguien podría decirme por qué no traducen más titulos así? ¿Es por un tema de que es contraproducente?
Después de todo, creo que a la mayoría de los habitantes mundiales que hablamos castellano, nos caería mejor el doblaje latino que el español (Sin ofender).
- Umbrella
- Bomber Man Player
- Mensajes: 271
- Registrado: 25/02/10 8:39
- Frase: Málaga Power´s
- Ubicación: MÁLAGA (España)
Re: Una pregunta de doblaje
Lo que deberia de estar es en el acento de cada uno. Lo que tampoco veo bien, es que digas que lo pongan en latino y que quiten el español de España. Eso es tapar un agujeeo para abrir otro.Hache escribió:
Después de todo, creo que a la mayoría de los habitantes mundiales que hablamos castellano, nos caería mejor el doblaje latino que el español (Sin ofender).
Como anecdota decir, que los dibujos animados y series de television de los años 60, 70 y principio de los 80's. Tales como (Bugs Bunny, Los Picapiedra o Super Agente 86, etc...) venian a España doblado en latinoamericano... y por ejemplo cuando decian "emparedado" en lugar de "sandwich o bocadillo" o "auto o carro" en lugar de "coche", a la gente le resultaba extraño...
Esto ya paso a la historia y todas las peliculas, series o dibujos animados, se doblan en España por actores de doblaje propios en castellano neutro (porque vuelvo a decir que en España cada region o autonomía, tambien tenemos nuestro acento e incluso idiomas en algunas regiones).
Tambien muchos (que no todos) juegos se hace lo mismo. Aunque hubo una excepción con Halo 2 de XBOX, que salio en España en latino.
La verdad, con la capacidad que tienen los Blu Ray o incluso los DVD cabria perfectamente que se doblasen en todos los acentos de nuestro idioma comun.
ADRIANA Y VALERIA, LAS PRINCESAS DE MI REINO.

- TRWOV
- Snatcher Player
- Mensajes: 2082
- Registrado: 27/03/08 0:17
- Frase: See you next mission
- Ubicación: México
Re: Una pregunta de doblaje
El detalle es que en España existe una ley que obliga a las empresas a presentar traducidos sus productos o cuando menos subtitulados. En México y América Latina no existe ley similar.
Lo demás es cuestión de costos. Si ya lo tienen traducido en castellano pues lo lanzan en castellano en los demás sitios. Si la traducción se hizo en América Latina pues lo lanzan en Español Latino.
Lo demás es cuestión de costos. Si ya lo tienen traducido en castellano pues lo lanzan en castellano en los demás sitios. Si la traducción se hizo en América Latina pues lo lanzan en Español Latino.


This is exactly what it takes to shape the future - Wii U
- Petris
- As del volante en Road Fighter
- Mensajes: 3113
- Registrado: 08/01/08 13:57
- Frase: welcome to the next level
- Ubicación: Abasto
Re: Una pregunta de doblaje
No te creas Umbrella que nosotros no sufrimos las mismas cosas. Muchos nenes chicos de acá hablan como si fuesen mexicanos por los doblajes de los dibujitos, y nada que ver con los adultos. Hablan de "tú" y usan palabras como "nevera".
- Umbrella
- Bomber Man Player
- Mensajes: 271
- Registrado: 25/02/10 8:39
- Frase: Málaga Power´s
- Ubicación: MÁLAGA (España)
Re: Una pregunta de doblaje
Bueno... el tema de ver cosas que aunque este realmente en el mismo idioma, estan en diferente acento o diferencias de expresion, puede provocar confusión, sobretodo en niños que son los que ven los dibujos.
Por ejemplo, existen palabras que en uno u otro pais careceria de significado o que ya no se utiliza una determinada expresion, o... bueno, mil cosas.
Por ejemplo. Nosotros decimos: "Aquí" y vosotros "Acá". Ambas palabras son correctas, pero aunque todos la entendamos, cada uno habla y escribe como a aprendido.
Tambien esta el "tu", "Usted" o el "vos" (antiguamente utilizado también en España).
Y palabras que si se dicen por ahi pueden parecer otra cosa y que para otros hispano hablantes, no tiene ningún tipo de segundas... como "coger" que para nosotros es simplemente agarrar algo, o "concha" que para nosotros, simple y llanamente es el caparazón de un molusco del mar.
Por eso, creo, en cada pais deberia tener su propio doblaje. Mas que nada porque un niño que vea un dibujo animado traducido a mi español, podria ver perfectamente como su personaje favorito dice en un momento dado "vamos a coger esa concha".... no se si me entendeis.
Igual que yo cuando era un niño, no sabia que queria comer el Oso Yogui cuando decia "quiero comer un emparedado".
Por ejemplo, existen palabras que en uno u otro pais careceria de significado o que ya no se utiliza una determinada expresion, o... bueno, mil cosas.
Por ejemplo. Nosotros decimos: "Aquí" y vosotros "Acá". Ambas palabras son correctas, pero aunque todos la entendamos, cada uno habla y escribe como a aprendido.
Tambien esta el "tu", "Usted" o el "vos" (antiguamente utilizado también en España).
Y palabras que si se dicen por ahi pueden parecer otra cosa y que para otros hispano hablantes, no tiene ningún tipo de segundas... como "coger" que para nosotros es simplemente agarrar algo, o "concha" que para nosotros, simple y llanamente es el caparazón de un molusco del mar.
Por eso, creo, en cada pais deberia tener su propio doblaje. Mas que nada porque un niño que vea un dibujo animado traducido a mi español, podria ver perfectamente como su personaje favorito dice en un momento dado "vamos a coger esa concha".... no se si me entendeis.
Igual que yo cuando era un niño, no sabia que queria comer el Oso Yogui cuando decia "quiero comer un emparedado".
ADRIANA Y VALERIA, LAS PRINCESAS DE MI REINO.

Re: Una pregunta de doblaje
http://retrokof.blogspot.com/2009/10/tr ... yr-es.html
Mira las imagenes de Phoenix Wright de lo que pasa cuando no es neutral un doblaje xD.
Mira las imagenes de Phoenix Wright de lo que pasa cuando no es neutral un doblaje xD.
- jokeradvance
- Mortal Kombat Player
- Mensajes: 1303
- Registrado: 15/02/08 15:56
Re: Una pregunta de doblaje
No manches petris..la neta eso ni es verdad....los doblajes mexicanos no nos cambian el lenguaje guey, lo que pasa es que las empresas no se dejan la lana para traducir en otros acentos y nos tratan como nacos .....hehehehePetris escribió:No te creas Umbrella que nosotros no sufrimos las mismas cosas. Muchos nenes chicos de acá hablan como si fuesen mexicanos por los doblajes de los dibujitos, y nada que ver con los adultos. Hablan de "tú" y usan palabras como "nevera".

claro que prefiero el mexicano al "coño" edition como le decimos de cariño al castellano no s eme olvida en esos doblajes cuando en las misiones de project IGI lo mandaba n a uno a destruir el "polvorin" y yo quedaba????????


no me pienso inscribier con esa rana de mier......
- Umbrella
- Bomber Man Player
- Mensajes: 271
- Registrado: 25/02/10 8:39
- Frase: Málaga Power´s
- Ubicación: MÁLAGA (España)
Re: Una pregunta de doblaje
Si supieras el ataque de risa que me ha dado al leer esto....jokeradvance escribió:Petris escribió:
claro que prefiero el mexicano al "coño" edition como le decimos de cariño al castellano

Yo lo unico que pienso es que vosotros tambien deberiais de tener doblajes en español/argentino. Creo que a todos nos pasaria lo mismo al tener mentalmente que traducir una palabra que en nuestros respectivos paises significa otra cosa.
Una pregunta... ¿en vuestros teclados de ordenador teneis la letra Ñ? . Perdonad mi ignorancia al respecto.
ADRIANA Y VALERIA, LAS PRINCESAS DE MI REINO.

Re: Una pregunta de doblaje
Ok,vamos a aclarar algunas dudas con respecto al doblaje en los video juegos.Los juegos que se venden en Latino America son los versiones NTSC-USA ,en otras palabras son las versiones de Estados Unidos.No hay una region en especifico para America Latina en si.Asi que los juegos no venian doblados al español porque en USA al parecer piensan que todos hablamos ingles.Los juegos que comenzaron a llegar doblados al español fueron los de la generacion 128 bits ya que algunas compañias lanzaban sus juegos multilenguajes (Jack and Dexter,Primal,etc...) y algunos que eran multilenguajes en Europa en USA les quitaban los idiomas adicionales (Harry Potter and the Prisioner of Azkaban,etc..).Pero todos esos juegos doblados al español tenian algo en comun...venian con el audio en español castellano, no latino.El unico juago que salio con doblaje latino (en especifico mexicano) fue el Halo 2 y fue la version de España ya que en USA nos tuvimos que comer la version en ingles (aun me acuerdo de la polemica entre españoles y mexicanos por el doblaje de Halo 2 ).Luego en esta generacion microsoft fue mas inteligente y al principio los juegos salieron con 2 doblajes en castellano en el mismo DVD,uno de españa y otro en latino dependiendo de si tu consola era PAL o NTSC (Gears of War 1 y Kameo)pero en la actualidad es raro que si un juego sale multilenguaje en europa no llege igual a USA.Aunque los de Nintendo casi ninguno llega doblado a America.Asi que a mis amigos españoles les envidio porque pudieron disfrutar de muchisimos juegos en castellano que los amigos latinos no pudimos disfrutar (Los Final Fantasy y los Kingdom Hearts por ejemplo).

Ya no soy un purista del retro ... ahora sólo quiero jugar en HD !!!
- Mokona Modoki
- Columns Player
- Mensajes: 689
- Registrado: 29/08/08 14:01
Re: Una pregunta de doblaje
Si, mira:Umbrella escribió:Una pregunta... ¿en vuestros teclados de ordenador teneis la letra Ñ? . Perdonad mi ignorancia al respecto.
ÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑ
ññññññññññññññññññññññññññññññññññññññ

Sólo si el teclado es Estadounidense carece de la Ñ
