[GBC] Traducción al español de Zelda: Link’s Awakening DX

Acá podés hablar de todas las consolas y sistemas de entretenimiento portátiles.
User avatar
Yay
Amigo de Zangief
Amigo de Zangief
Posts: 4084
Joined: 17/03/12 8:31
Location: en el Sábado de Farfisa

[GBC] Traducción al español de Zelda: Link’s Awakening DX

Post by Yay »

http://www.otakufreaks.com/nuevo-parche ... more-30892

Descarga del hack

Rom ya hackeada
Image
Image
""Toruzz, que en su día ya se encargó de publicar una traducción española no oficial para The Legend of Zelda: Ocarina of Time de Nintendo 64, ha publicado un nuevo parche de traducción español para The Legend of Zelda: Link’s Awakening DX de Game Boy Color.

The Legend of Zelda: Link’s Awakening DX ya contaba con varios proyectos de traducción, siendo el más conocido el realizado por Traducciones Lukas y CUE, pero toruzz ha hecho una nueva traducción con la idea de que sea más cercana a lo que sería una traducción oficial hecha hoy en día, sin limitaciones técnicas de la época y con una traducción más fiel a los textos de la original Japonesa, pues la traducción inglesa oficial adaptaba ciertos textos de manera muy libre.
""

""Para poder hacer esta traducción toruzz creó una aplicación que le mostraba los textos ingleses y los japoneses para poder compararlos, una tabla comparativa con la que ha podido traducir el juego desde la versión inglesa pero vigilando los textos japoneses que perdieron su contexto o sentido original a la hora de ser localizados.

Por ejemplo, en el original japonés una de las estatuas búho tenía el siguiente texto “このさき オオワシのとう あり。 ちゅうい!このあたり カギなし” (Delante está la Torre del Águila. ¡Precaución! La llave no está) que en la versión inglesa fue traducido como “”You are near the Eagle’s Tower. Beware of the bird!” (Estás cerca de la Torre del Águila. ¡Cuidado con el pájaro!), por lo que toruzz, teniendo en cuenta el texto original japonés y los mensajes de estilo críptico que tienen las estatuas búho, lo ha adaptado al español como “LA TORRE DEL ÁGUILA ESTÁ CERCA. ATENCIÓN, LA LLAVE NO LO ESTÁ”. Otro detalle a destacar es que a la hora de traducir los nombres de objetos o localizaciones importantes, cuando ha sido posible se ha recurrido a la nomenclatura oficial usada por Nintendo en el libro The Legend of Zelda: Hyrule Historia.

El parche para poder jugar a The Legend of Zelda: Link’s Awakening DX en español se puede descargar desde Romhacking y tiene que aplicarse a una ROM americana/europea con un programa compatible con los archivos en formato .IPS, como el Lunar IPS.

Además de la traducción en si, este parche modifica la fuente de texto original por una más legible y que permite tamaño variable (para evitar problemas de espacio), que también está disponible como hack para aplicarlo al The Legend of Zelda: Link’s Awakening DX con textos en inglés.
""




Saludos
Image
User avatar
Guly
Web Team
Web Team
Posts: 19106
Joined: 23/01/12 11:09
Frase: Filipenses 4:7

Re: [GBC] Traducción al español de Zelda: Link’s Awakening D

Post by Guly »

Siempre es bienvenido ;)
User avatar
Mr.Faq2014
As del volante en Road Fighter
As del volante en Road Fighter
Posts: 3165
Joined: 23/06/14 23:16
Frase: Bakutubakuitisupintoripuru
Location: Donde menos imaginás...
Contact:

Re: [GBC] Traducción al español de Zelda: Link’s Awakening D

Post by Mr.Faq2014 »

Copado, a probarlo!
Enviado desde la 3DS XXXXXL

rip 3dsthem.es... :(

Lucifer para SSB the Fears!

Los 30 segundos con más adrenalina de todos...
Image

Review Sky3DS - Actualizada 31/07/17!
User avatar
Queca
Machacador de botones
Machacador de botones
Posts: 3891
Joined: 18/07/10 18:15
Frase: Im not a man, Im a Mega man
Location: Gran Buenos Aires, Argentina
Contact:

Re: [GBC] Traducción al español de Zelda: Link’s Awakening D

Post by Queca »

_nippur_de_legrand wrote:
Image
Lo jugué completo y la verdad me hizo reír en varias partes! recomendado para los que ya jugaron Zelda DX mil veces y quieren una partida un poco diferente!!!
Battletoads VS Queca: The Ultimate Challenge. THE END
Un Desafío/ Review/ Walkthrough donde pretendo terminar el primer juego de la saga en la NES y comparto mi avance, pensamientos y sensaciones actualizando mis progresos regularmente:
viewtopic.php?f=35&t=9649&start=0/
User avatar
Console Wars
As del volante en Road Fighter
As del volante en Road Fighter
Posts: 3277
Joined: 29/04/14 8:02
Location: Workin' to pay the vicio...

Re: [GBC] Traducción al español de Zelda: Link’s Awakening D

Post by Console Wars »

_nippur_de_legrand wrote:
Image
Que es eso...? O,o
Image
User avatar
_nippur_de_legrand
Snatcher Player
Snatcher Player
Posts: 2016
Joined: 18/10/14 0:33
Location: Florencio Varela

Re: [GBC] Traducción al español de Zelda: Link’s Awakening D

Post by _nippur_de_legrand »

Console Wars wrote:
_nippur_de_legrand wrote:
Image
Que es eso...? O,o
Una traducción española, es bastante vieja, supuestamente con lenguaje soez y chabacano :)
User avatar
Arino CX
Bomber Man Player
Bomber Man Player
Posts: 306
Joined: 06/12/15 14:00

Re: [GBC] Traducción al español de Zelda: Link’s Awakening D

Post by Arino CX »

jajaj cuanto hace que no veia el parche de traduccion de la leyenda de la cerda. Despues habia uno que cambiaba la espada y el escudo por pokemons, era buenisimo xD
User avatar
retro_fer
Mortal Kombat Player
Mortal Kombat Player
Posts: 1467
Joined: 05/10/14 14:39
Frase: Señor billetin....guiño guiño
Location: Quilmes

Re: [GBC] Traducción al español de Zelda: Link’s Awakening D

Post by retro_fer »

Arino CX wrote:jajaj cuanto hace que no veia el parche de traduccion de la leyenda de la cerda. Despues habia uno que cambiaba la espada y el escudo por pokemons, era buenisimo xD

Reviviendo un thread viejo, eh?........

Vos a lo que te referis son hacks y no especificamente traducciones
Image
User avatar
Arino CX
Bomber Man Player
Bomber Man Player
Posts: 306
Joined: 06/12/15 14:00

Re: [GBC] Traducción al español de Zelda: Link’s Awakening D

Post by Arino CX »

Tranquilo vaquero, el de pokemon que digo era un hack pero la leyenda de la cerda es un parche de traduccion, pero por aquel entonces eran los unicos 2 que circulaban. Asi que es evidente que veo la leyenda de la cerda y me hace acordar al otro.
Post Reply